martes, 29 de marzo de 2016

Tándem UB-Groningen

¡Hola a todos!

En esta publicación voy a hacer una reflexión en cómo he trabajado con mi alumna, a distancia, en el proyecto de tele colaboración entre la Universitat de Barcelona y la de Groningen (Holanda). Este proyecto forma parte de la asignatura de las TIC, del máster de FPELE.

El primer contacto con mi pareja de Groningen fue mediante un correo electrónico en el cual nos presentamos. Desde el primer momento, intercambiamos los teléfonos móviles, ya que es más práctico y cómodo hablar por Whatsapp. Lo que me gustó de este primer contacto es que me envió un perfil con su PLE, en el cual me proporcionaba información académica y personal. Así pues, antes de realizar un primer contacto ‘cara a cara’, esto me facilitó conocer sus puntos fuertes y débiles en su aprendizaje de español. Según ella, los fuertes son: leer y comprender (supongo que se refiere a comprensión escrita) y los débiles son: la gramática, en especial, el subjuntivo, además de hablar en público (supongo por la pronunciación).   

Para nuestra primera videoconferencia, utilizamos el programa Speakapps, y me preparé algunas preguntas para conocerla un poco mejor (saber cuánto tiempo hacía que estudiaba español y que me explicase su interés por ir a México, etc.). También, consideré oportuno que me explicase si había estado alguna vez en España, de vacaciones o viviendo para aprender español.
Después de realizar el encuentro, no fue del todo como esperaba. Mi impresión es que ambas estábamos bastante nerviosas. Nuestra conversación se basó en una interacción de preguntas y respuestas, más por mi parte que por la suya. Le hice bastantes preguntas (las que había planteado y algunas de improvisadas) para romper un poco la tensión y poder conocerla un poco (edad, qué estudiaba, dónde vivía, el trabajo, si conocía Barcelona o había estado en algún sitio de España, si tenía interés por venir aquí a estudiar de Erasmus, entre otras), pero sólo se limitaba a responderme de forma breve, estaba muy nerviosa. 

Mi alumna es una chica simpática, pero es bastante tímida y no se siente segura con su español, por eso no hubo mucha interacción por su parte. Por mi parte, me sentí un poco extraña porque había momentos que no sabía qué decirle más, ya que no me daba conversación, no me preguntó casi nada sobre mí (sólo la edad y dónde vivía), aunque yo le explicaba cosas sobre mí, para que también me conociese y tuviese una idea de cómo soy. Durante la conversación, la intenté animar y le dije que no sintiera vergüenza o presión por equivocarse al hablar (ya que la veía muy cortada), pero creo que no llegó a entender mi mensaje de apoyo.

Una vez finalizada la videoconferencia, pude reflexionar y hacer un análisis de datos y necesidades de la alumna. Creo que no presenta un nivel B2 de español, ya que tiene bastantes necesidades lingüísticas: Tiene carencias con las formas verbales y el uso de los tiempos verbales (quiero, fui/iba), la concordancia de género entre artículos, adjetivos, el uso del subjuntivo como bien me indicó en su PLE. También, emplea estrategias de comunicación para evitar formular proposiciones extensas, sólo se limitaba a responder con ‘vale’, ‘sí’, etc. Algo que me llamó mucho la atención, pero no se lo comenté, en ese momento, fue que utilizó el traductor del ordenador para contestarme a algunas preguntas o para expresar algunas frases (mal formuladas por parte del traductor). Puede que mi primera impresión respecto a mi alumna se deba a los nervios y a su timidez al hablar con una persona nativa.

En cuanto a nuestro contacto por Whatsapp ha sido bastante recurrente, hemos ido hablando para las actividades, pero también por interés personal. Por mi parte, como no me quedé satisfecha con nuestro primer tándem por Speakapps, le propuse hacer otra cita para hablar más y conocernos mejor. Este segundo encuentro fue mucho mejor: su actitud fue más abierta, aunque le costaba, se implicó y se esforzó a explicarme más cosas sobre su vida personal, sus gustos y coincidimos en algunos hobbies, en definitiva estuvimos una 1 hora!! (la primera vez fueron 20 minutos y casi todo el tiempo hablaba yo sola). Además, me preguntó si le podía recomendar alguna serie para ver en español y así practicar la comprensión auditiva. Al día siguiente, por Whatsapp le recomendé una serie pensando en sus gustos y teniendo en cuenta su nivel:

Imagen 1: recomendación de una serie en español

Durante nuestras conversaciones por Whatsapp, mi alumna tiene problemas en la concordancia y en las estructuras como ser/estar, el subjuntivo o las oraciones de relativo. He intentado corregirla cuando veía errores y se lo mencionaba, o incluso, ella me preguntaba dudas cuando me escribía.

Imagen 2: algunos problemas gramaticales de la alumna


He revisado las comunicaciones y creo que por una parte creo podría haber corregido mucho más, para que tome conciencia de sus errores. Por otra parte, no sé hasta qué punto se debe estar corrigiendo, ya que también he tenido en cuenta el filtro afectivo y la motivación. Si lo hubiese hecho constantemente,  puede que ella tuviese más inseguridad para comunicarse conmigo y no me hubiese explicado cosas, sólo se limitaría a hacer frases sencillas y breves.

En cuanto a las dos actividades que teníamos que llevar a cabo con nuestra pareja fue mejor de lo que esperaba. Primero la avisé por videoconferencia, mientras hicimos la tarea 2, sobre el tema del alojamiento, le comenté que  haríamos unas actividades por Whatsapp y ella mostró curiosidad. Ambas actividades se efectuaron, sin problemas. Mi alumna mostró interés y le gustó realizar la primera actividad, la cual consistía en repetir un trabalenguas en español mediante un audio y enviarlo. Del mismo modo que mi alumna hizo el trabalenguas en español, yo tuve que hacer lo en holandés; sinceramente me lo pasé muy bien y sentí lo que es estar en su lugar cuando tuve que hacer el trabalenguas.  
Imagen 3: primera actividad (trabalenguas)


Respecto a la segunda actividad, consistía en enviar una foto con un objeto que tuviese un color concreto y explicase por qué había seleccionado aquello. Mi alumna se implicó y mostró interés porque me contestó al momento y me explicó la historia del objeto seleccionado, en este caso una hucha que era un cerdito rojo.

Imagen 4: segunda actividad (foto de la alumna)

En cambio, yo le contesté al día siguiente porque no encontré, en ese momento, un objeto de color amarillo, tal y como me pidió. Además, quería explicarle algo que estuviese bien y no mostrarle cualquier cosa.
 
Imagen 5: segunda actividad (mi foto)

Con estas actividades descubrimos nuestros colores favoritos y algunas anécdotas personales. En definitiva, tanto a ella como a mí, nos resultó divertido hacer las actividades, funcionó todo de manera correcta y nos implicamos de manera efectiva. Incluso, considero que podría haber hecho más actividades de este estilo, ya que funcionó tan bien por ambas partes que podría haber trabajado algún contenido gramatical mediante otra actividad. No obstante, estoy a tiempo de poder hacerlo porque seguimos en contacto y me gustaría ayudarla a mejorar con su español, aunque el proyecto o la tele colaboración se finalice.

Mi alumna no me pidió ayuda directamente, pero sí que me dijo que tenía dificultades en algunos aspectos gramaticales, como el ser/estar, por lo que me ofrecí para buscar y facilitarle algunas actividades para que trabaje y mejore este aspecto. Hasta ahora no lo he podido hacer, ya que con los trabajos del máster y el trabajo no he podido ponerme a buscar algo interesante. Lo tengo pendiente y lo haré. 
Imagen 6: problemas gramaticales con ser/estar


No obstante, me pidió si le podía dar feedback  de un borrador para una presentación oral sobre el virus Zika. Lo hice sin problemas, se lo envié por correo el mismo día, le marqué los errores en negrita y le proporcioné alguna pista gramatical entre corchetes para que lo mejorase. Algo parecido hicimos, junto con dos compañeras del máster, con el feedback de la wiki sobre el alojamiento en España. Creamos una leyenda de colores y fuimos marcando los errores de un color u otro, según la tipología (ortografía, sintaxis, vocabulario). Además, por mi parte, le pregunté a mi alumna si había visto la corrección del texto o si tenía alguna duda al respecto. 
En definitiva, estoy contenta con mi tándem porque pensaba que no habría mucho interés y que sólo hablaríamos cuando fuese ‘obligatorio’ por las tareas programadas, pero ha ido más allá y ha habido una motivación e implicación por ambas partes. Nos hemos explicado bastantes cosas de interés personal por las videoconferencias y en las conversaciones de Whatsapp.

Me hubiese gustado implicarme y ayudarla más respecto a su español, ya que considero que necesita trabajar bastante en los contenidos gramaticales y le falta confianza en la expresión oral. No obstante, ya he mencionado porque no he podido implicarme tanto, y tampoco sabía hasta qué punto es bueno dar el feedback o cómo hacerlo sin que afecte al aprendiz. 

Mi intención es poder seguir en contacto con ella, aunque acabé la tele colaboración y el curso, me gustaría darle feedback cuando lo necesite y realizar alguna videoconferencia (ya se lo he propuesto) para que practique oralmente. Además, creo que estaría bien mantener una relación de contacto, tanto por su parte como por la mía: así puede mejorar su español, y yo la puedo ayudar como futura docente de ELE.  

¡Hasta pronto!


Cristina. 

lunes, 26 de octubre de 2015

Chunks

El otro día en la clase de 'adquisición de segundas lenguas', hablamos de las estrategias en la comunicación en L2. Tratamos en el lenguaje formulaico los chunks.

Os voy a mostrar dos ejemplos de ello;

Nice to meet you
Este chunk inglés lo he usado cuando era pequeña y en el colegio me enseñaron que cuando conoces a alguien siempre tienes que decir 'nice to meet you'. No sabía cómo se escribía, pero solo aprendí a repetirlo como lo decía la maestra. Esta estructura que parece una única unidad léxica está formada por el adjetivo 'nice'  que puede significar 'amable', 'bonito', 'agradable'.  El verbo 'meet' puede usarse para 'conocerse', pero también significa 'quedar', 'encontrarse' con alguien que posteriormente ya conoces.

Pull and bear

Otro chunk inglés que usamos para referirnos a la marca de una tienda de ropa juvenil, pero en realidad la mayoría de gente que no sepa inglés no conocen su significado y sólo lo usan para ese contexto concreto. 'Pull' es un verbo que puede tener distintos significados 'tirar', 'sacar', 'jalar'. Y 'bear' se refiere a 'oso', pero también según el contexto puede ser un verbo. 

domingo, 25 de octubre de 2015

Clase en ruso

Buenos días a todos,

hoy voy a explicar la clase que hicimos el pasado lunes en la asignatura de metodología de ELE del máster en FPELE. Anteriormente, se habían planteado dudas por parte de algunos de mis compañeros si era posible enseñar ELE con la lengua objeto, en todo momento, si son alumnos principiantes absolutos. Para responder a esta duda la profesora decidió que experimentásemos esa situación y así resolver esa duda.

El objetivo de la clase era saber si se puede impartir una clase de LE con la lengua objeto partiendo de un nivel principiante, es decir, los alumnos no tienen ningún conocimiento previo de la L2. Para ello, nosotros fuimos los alumnos de nuestra primera clase de ruso. Amanda, la profesora, usó durante la hora de clase la lengua objeto en todo momento y personalmente, no tuve ninguna dificultad para seguir la clase. El objetivo propuesto se cumplió, ya que la clase funcionó sin problemas y Amanda nunca usó otra lengua que no fuera el ruso.

Personalmente, la clase fue divertida, amena e incluso aprendí más de lo que esperaba. Amanda, además de usar una serie de estrategias, tuvo una actitud frente a nosotros que nos hizo perder la vergüenza desde el minuto uno, la clase, en general, se implicó en todo momento y hubo una actitud receptiva. Todo ello proporcionó que la clase fuese un éxito tanto por parte del docente como de los alumnos.

La profesora empleó distintas estrategias para facilitarnos la comprensión en clase. Por ejemplo, el contexto ayudó a entender la clase, es decir, la comunicación no verbal (gestos, mímica, señales). Cuando introdujo el tema que íbamos a trabajar (fiesta) para que lo entendiésemos hizo ver que bailaba. También me fijé que Amanda hablaba poco, la entonación era pausada y usaba las repeticiones como táctica para dar una idea, vocabulario, frases o explicar los ejercicios.
Otro recurso fue dar un modelo, es decir, la profesora no corregía directamente a nadie, pero sí repetía varias veces para que nosotros nos diésemos cuenta. En mi caso, cuando dije 'minya sabut' ella repitió 'zabut' para que lo pronunciase correctamente. Creo que está bien esta manera de corregir, porque no 'acusaba' a nadie directamente, ni hacía sentir vergüenza por equivocarse, todo lo contrario.

Además, las instrucciones siempre las mostraba con ejemplos, por lo que si la instrucción no quedaba del todo clara, con el ejemplo se entendía la finalidad. Estas instrucciones se caracterizaban por ser muy breves, sencillas y concisas. También las repetía varias veces por si no se comprendían.
Otra estrategia es que indicaba siempre la dinámica con la que se debía trabajar la actividad propuesta, a través de los gestos, señalizar, etc. Trabajamos un mismo tema con distintas dinámicas (individual, pareja, grupo-clase) y eso facilitó que la clase no fuese aburrida y pasiva. Una vez iniciada la actividad, la profesora no se quedaba en una posición estática en el aula, sino que iba pasando alrededor de las parejas o grupos para ayudar o supervisar si alguien necesitaba ayuda.


Para concluir mi reflexión, con esta vivencia he podido confirmar que no hay ningún problema en usar sólo el español. Aunque debo de tener en cuenta otros factores como las circunstancias de los alumnos, o tener una actitud adecuada para motivarlos y que estén predispuestos en el aula. 

lunes, 5 de octubre de 2015

Punto de partida

¡Buenas tardes a todos!

Me llamo Cristina Durango y el año pasado me gradué en filología hispánica, en la UdG (Universitat de Girona).

Desde siempre me ha interesado el ámbito de la docencia, pero en el último año de carrera escogí una optativa de 'adquisición de segundas lenguas'. Tuve la oportunidad de asistir, como observadora, durante unos meses a una aula de acogida en un centro de secundaria, en Palafrugell, con niños de diferentes edades, niveles y orígenes socioculturales. Con esta pequeña experiencia, decidí enfocar mi futuro en la docencia de segundas lenguas.

Así que aquí estoy, iniciando el máster de formación de profesores en español como segundas lenguas en la UB (Universitat de Barcelona). En esta primera semana, ya he podido aprender algunos conceptos, ideas interesantes, en el mundo de la enseñanza en LE.

A través de este curso, espero poder adquirir los conocimientos necesarios que me sirvan para mi futuro profesional. Es decir, saber planificar y organizar los cursos, qué materiales poder usar, aplicar distintas metodologías según las necesidades de los alumnos, entre otras cosas. El hecho de partir de cero, tanto en experiencia como en conocimientos en este ámbito, me provoca muchas curiosidades. Espero que durante el curso éstas se vayan resolviendo.

En un futuro próximo, espero poder sentirme realizada como docente y cumplir uno de mis objetivos. Además de transmitir el aprendizaje de una segunda lengua, también me gustaría tratar de contribuir al desarrollo sociocultural de los aprendices, y enriquecerme culturalmente a través de ellos. Y ya que estamos, poder aprovechar esta profesión para visitar diferentes países y tener una oportunidad laboral en el extranjero.

De momento no puedo explicar más, espero poder ir publicando y compartir con vosotros mi proceso de aprendizaje en FPELE.

Hasta pronto, 

Cristina.